Nguyễn Bính
(Sáng tác năm 1936)

Chân Quê

Hôm qua em đi tỉnh về
Đợi em ở mãi con đê đầu làng
Khăn nhung quần lĩnh rộn ràng
Áo cài khuy bấm, em làm khổ tôi!
Nào đâu cái yếm lụa sồi?
Cái dây lưng đũi nhuộm hồi sang xuân?
Nào đâu cái áo tứ thân?
Cái khăn mỏ quạ, cái quần nái đen?
Nói ra sợ mất lòng em
Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa
Như hôm em đi lễ chùa
Cứ ăn mặc thế cho vừa lòng anh
Hoa chanh nở giữa vườn chanh
Thày u mình với chúng mình chân quê
Hôm qua em đi tỉnh về
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều

Nguyễn Bảo Hưng chuyển sang Pháp ngữ

CHARME BUCOLIQUE

Hier tu rentrais d’une balade en ville
Au bout du village, debout sur la digue j’attendais impatiemment ton retour
Te voilà, marchant fièrement avec un châle en velours, un pantalon en satin
Et une robe boutonnée d’un côté. Hélas! C’est du chagrin que tu m’a ramené.
Mais où sont ton cache-poitrine en soie grège,
Ta ceinture de lin teintée de rose au début du printemps?
Et encore, où sont ta robe à quatre pans,
Ton bandeau en forme bec de corbeau et ton pantalon couleur peau de truie?
Sans vouloir t’offenser, chérie, je t’en prie
Reste-toi toi-même, une rustique
Habille-toi comme le jour où tu te rendis à la pagode
C’est dans ce costume que tu m’a rendu amoureux.
On reconnaît les fleurs du citronnier à leur parfum dans le jardin
Comme nos parents, nous sommes d’authentiques paysans.
Hier, tu rentrais de ta balade en ville
Hélas, ton charme bucolique s’est plus ou moins envolé!

GS Đàm Trung Pháp chuyển sang Anh ngữ 2020

COUNTRIFIED ROOT

As you came home yesterday from a trip to town
Longing for you was I on the dike by the village entrance
But noticing you sassy in your velvet shawl, satin pants,
Robe buttoned on a side, I was heart-broken!
What happened to your coarse-silk bodice?
Your belt of linen dyed in early spring?
Your four-panel robe?
Your crow-beak-shaped scarf, your sow-black pants?
My words, I fear, will upset you,
But I beg you to stay with your countrified root
Just like the day you went to the temple
The way you were dressed pleased me no end
Lime flowers bloom in a lime garden
Like our parents, we are of a countrified root
But from that trip to town you came home yesterday
Sweetheart, your true colors have partially faded

Bài liên quan:
  • Sổ Tay Thường Dân: Nhân Văn Giai Phẩm
    Tưởng Năng Tiến
  • Tôi đọc “Còn Ai Giữa Mênh Mông Đời Mình”
    Trần Phong Vũ
  • Nghị Luận Văn Học: YÊN TÂM NGƯỜI NÓI, ẤM LÒNG NGƯỜI NGHE
    GS Đàm Trung Pháp
  • Vận Hội Mới
    Trần Quang